You are here

Home » Устное традиционное народное творчество казахов. Духовное наследие Казахстана.

Язык и письменность казахов.

Культура Казахстана.

«Понять и постичь казахов как этнокультурную  целостность невозможно, не имея представления об особой роли народной устно-разговорной  традиции. Разумеется, речь идет не об обывательской разговорной стихии, а о тех искрометных моментах истины, что, возникая в ходе задушевной  беседы неподдельным сгустком чистосердечия и изящества, впоследствии откладываются в памяти поколений как подлинные произведения ораторского искусства. В том и состоит своеобразие истинно казахской ментальности, что она откликается только на богатое подтекстами, философски  загруженное слово»

Н. А  Назарбаев.  Президент Республики Казахстан.

Казахская полевая этнография.

Казахский язык сложился на базе тех языков, на которых говорили племена кангюй, усуни, кипчаки, найманы, аргыны и другие, издавна населявшие территорию Казахстана и близкие друг другу по происхождению. Процесс образования казахского языка шел постепенно, в связи со сложением и развитием казахской народности. Обогащение языка шло за счет новых слов, возникавших по мере развития общественно-экономической жизни казахов.
Пополнению словарного состава языка способствовали связи казахов с соседними племенами и народностями. Вместе с тем совершенствовался и грамматический строй языка. К XV в. казахский язык уже становится самостоятельным языком со своими отличительными чертами. 
Казахи использовали арабский алфавит, который пришел к ним вместе с исламом. Этот алфавит не полностью соответствовал фонетическим особенностям казахского языка: в нем отсутствовали некоторые буквы, необходимые для передачи ряда гласных звуков.
Кроме того, в арабском алфавите во многих случаях каждая буква обычно имела от двух до четырех начертаний: в начале слова - одно, в середине - другое, в конце - третье, в изолированном виде - четвертое, что крайне затрудняло освоение алфавита и развитие письменности.
Грамотность среди казахов была распространена очень слабо. Грамотными в XV - XVII в.в. были по преимуществу лишь отдельные представители феодальной верхушки - ханы, султаны, а также муллы и ходжи.
Обучение детей носило религиозно-догматический характер. Дети состоятельных родителей ездили в Бухару, Самарканд и другие города Средней Азии, где изучали арабский язык, арабскую философию и шариат, трактаты, написанные на арабском, персидском и староузбекском ("чагатайском") языках средневековыми мусульманскими авторами.
В XV - XVII в.в. письменная литература на родном языке у казахов была распространена очень мало, да и то лишь в виде книг религиозного и историко-легендарного содержания. Известными среди феодалов и мусульманского духовенства были такие сочинения, как "Суфа Алдияр", "Нахж ул-фарадис", "Кесик-Баги", "Бадуале", "Кысасул анбие". Все эти сочинения были пропитаны религиозно-мистическим учением ислама, звали к отречению от реального мира, от жизни, пропагандировали идею покорности. Вместе с тем в некоторых из книг содержатся интересные факты историко-легендарного, бытового и этнографического характера, а богатый архаический язык делает их ценным лингвистическим источником.
Сугубо книжный характер имели песни Нового года - "науруз-беиты", получившие распространение в виде небольшого сборника со строго каноническим текстом. В песнях о наурузе воспевались бытовые картины и высказывались пожелания счастья народу в Новом году.
Существовали на казахском языке в средние века исторические сочинения и описания генеалогии казахов (шежере), частично дошедшие до наших дней. Согласно традиции казахские ханы и султаны хранили генеалогию своих предков, передавая ее из поколения в поколение. Наиболее поздние из таких записей хранились в библиотеке хана Джангира, который частично передал их в дар Казанскому университету (ныне они хранятся в рукописном отделе библиотеки Ленинградского государственного университета).
Наиболее важным памятником казахской письменной литературы XVI в. является "Жамиг ат-тауарих" (сборник летописей), опубликованный И.Н. Березиным без перевода на русский язык в серии "Библиотека восточных источников", ч. III (Казань, 1851). Сборник посвящен изложению истории казахов XV - XVI в.в. Он оригинален по своей структуре, особенно по языку, и резко отличается от традиционных сочинений среднеазиатских писателей.
Автор книги, знаменитый в свое время "бий из рода джалаир", был воспитателем и советником казахского султана Ураз-Мухаммеда, племянника хана Тевеккеля. В 1587 г. он вместе с Ураз-Мухаммедом был взят воеводою Данилой Чулковым в плен, в том же году они вместе были отправлены в Москву.
Книга написана во время пребывания автора в Москве, в 1000 году хиджры (1592 г.), и, как видно из предисловия, преподнесена Борису Годунову в знак вечной дружбы и просьбы о покровительстве. Автор отмечает, что книга могла появиться лишь благодаря заботам и милости Бориса Годунова.
В сборнике дана генеалогия казахских ханов и султанов, справка о биях. Автор дает краткую биографию султана Ураз-Мухаммеда, генеалогию его рода, сведения о себе, как потомке известных биев из рода жалаир. Свою книгу он сочинил под именем Жалаира.
Сборник насыщен афоризмами, меткими словами, пословицами, поговорками и изречениями, типичными для речей казахских биев. Он написан арабским алфавитом, общепринятым в то время, с незначительным приспособлением к особенностям некоторых тюркских языков.
Эта письменность, получившая свое распространение в средневековом Казахстане, дошла до второй половины XIX в. Тюркоязычные произведения, написанные этим алфавитом, носили наименование "тюркі", отсюда и выражение типа "тюркіше оку" (читать по-тюркски). На "тюркі" был написан также исторический очерк "Чингиснаме", который был обнаружен академиком В.В. Бартольдом и издан им же в переводе Г. Балгимбаева.
Из других сочинений средневековья, имеющих отношение к истории и языку казахского и других тюркоязычных народов, следует отметить "Бабурнаме" (XVI в.), "Темирнаме" (XVI в.) и "Шежре-и-тюрки" Абулгази (XVII в.).
Непосредственное отношение к истории казахского народа имеет известное историческое сочинение "Тарихи-и-Рашиди", написанное на персидском языке. Его автор Мухаммед Хайдар был выходцем из Семиречья, родом дулат. До нас не дошли его сочинения, написанные на родном языке.

Источник:
Мухтар Ауезов.